Dúvidas mais frequentes

Dúvidas mais frequentes Clique sobre a pertuna e veja a resposta

Veja ao lado as questões mais comuns
sobre tradução e interpretação.
Em caso de dúvidas, fale conosco.

Interpretação

1 - Devo usar equipamento completo de interpretação simultânea ou equipamento portátil?

Na maioria das vezes indica-se o equipamento completo de interpretação simultânea (cabine, transmissores e receptores). Apenas em alguns casos, tais como visitas técnicas a fábricas, trabalhos de campo ou pequenas reuniões de negócios, sugere-se o uso do equipamento portátil.

2 - Quais são os equipamentos de interpretação simultânea?
  1. Equipamento completo de interpretação simultânea: é a melhor opção para garantir a qualidade da comunicação. Compreende: a cabine com isolamento acústico, uma central de interpretação e fones receptores. Com este equipamento os profissionais recebem nos fones de ouvido o som original e traduzem ao microfone para a plateia.
    A cabine aumenta o conforto dos profissionais e também da plateia, já que a voz do intérprete não chega a atrapalhar os participantes que queiram ouvir o orador no idioma original.
  2. Equipamento portátil: sistema com transmissores e receptores, mas sem a cabine; uma solução prática e eficiente para algumas situações, como acompanhamento e visitas a fábricas, trabalho em campo ou pequenas reuniões.
  3. Biombo: em salas menores que não permitem a instalação de um sistema completo, sugere-se o biombo. No entanto, esta solução não confere o mesmo tipo de isolamento acústico que a cabine, podendo incomodar aqueles que porventura não estejam fazendo uso da simultânea.
3 - Quais são as diferenças entre interpretação consecutiva e simultânea?

A interpretação simultânea promove a comunicação efetiva entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo a todos participantes que se expressem em seu idioma nativo. A tradução consecutiva, por outro lado, expõe os participantes ao mesmo conteúdo duas vezes, o que pode se tornar bastante improdutivo e até mesmo entediante para aqueles que dominam os dois idiomas usados no evento. Uma outra desvantagem é que o orador tem menos tempo para fazer sua apresentação, e sua linha de pensamento é interrompida diversas vezes, já que o intérprete vai traduzi-lo após algumas sentenças; assim, a duração do evento é aproximadamente o dobro do que seria na modalidade interpretação simultânea.

4 - Por que devo contratar dois intérpretes?

A partir de 60 minutos de interpretação simultânea, o trabalho deve ser realizado por uma dupla de intérpretes, sendo que os mesmos se revezam a cada 20 a 30 minutos. Pesquisas comprovam que após 60 a 90 minutos trabalhando sozinho, o nível de concentração do profissional cai e a sua voz é afetada, podendo comprometer a qualidade do trabalho.

Muitas vezes os eventos acabam se alongando além do planejado, o que pode acontecer também em eventos curtos programados para 2 horas. O trabalho de dois intérpretes representa uma segurança para o cliente, que terá o mesmo nível de qualidade e de concentração da equipe durante todo o evento.

5 - O assunto do evento é confidencial. Qual é a garantia de que os intérpretes manterão o sigilo?

Faz parte do código de ética profissional dos intérpretes manter a confidencialidade dos assuntos traduzidos por eles. De qualquer forma, muitos clientes optam pela assinatura de um termo de confidencialidade protegendo o material e as informações divulgadas durante o evento.

Caso sua empresa não tenha um modelo de Contrato de Confidencialidade aprovado, você pode acessar aqui nosso Contrato de Confidencialidade para uso futuro.

6 - Por que tenho que enviar para os intérpretes a agenda e as apresentações do evento com antecedência?

O trabalho dos intérpretes começa muito antes do dia do evento. Para garantir a precisão técnica e o pleno domínio do assunto a ser traduzido, os intérpretes preparam-se antes do evento fazendo pesquisas, levantando vocabulário e resolvendo dúvidas de terminologia de cada um dos trabalhos em que atuam. O envio das informações relativas ao evento facilita a preparação dos intérpretes e aumenta a chance de um evento bem sucedido. Quanto mais os intérpretes souberem antes sobre o evento e seu tópico, melhor e mais preciso será se trabalho.

7 - Devo contratar tradução de espanhol para português para uma plateia de brasileiros?

Não se pode ter certeza de que os participantes de seu evento entendem espanhol. Em uma conferência, os palestrantes de língua espanhola podem ser de diferentes regiões da América Latina e Central, Caribe ou Espanha, cada um com seus sotaques e peculiaridades da língua, sem falar sobre os dialetos falados em algumas regiões e a velocidade de fala da maioria dos palestrantes.

As perguntas também podem ser direcionadas em português aos convidados internacionais, os quais necessitarão da interpretação para espanhol.

8 - Como calcular o número de cabines e de profissionais que devo contratar para cobrir todas as salas de um congresso?

Cada par de idiomas (por exemplo, inglês-português, português-inglês) trabalha em uma cabine com dois intérpretes. No caso de três idiomas, como Inglês-Português-Espanhol, serão necessárias duas cabines com quatro intérpretes, e assim sucessivamente.

Se houver mais de uma sala com necessidade de interpretação simultânea no mesmo horário, serão necessárias cabines e equipes em cada uma das salas.

Mande-nos a agenda de seu evento que poderemos preparar um orçamento e determinar o número de intérpretes necessários.

9 - Como funciona a cobrança da hora extra?

A jornada de trabalho dos intérpretes é de 6 horas, descontando-se o horário de almoço. As horas trabalhadas além da 6ª hora serão cobradas como hora extra, com um adicional de 25% sobre o valor da jornada de 6 horas, por hora extra trabalhada e por intérprete.

Dependendo da agenda, podemos trabalhar com 3 intérpretes e cobrir todo o dia de trabalho sem desgaste adicional dos intérpretes e mantendo os custos distribuídos de forma mais inteligente.

10 - É possível gravar a tradução dos intérpretes?

A gravação da tradução está sujeita a autorização dos profissionais por se tratar de propriedade intelectual. Se quiser gravar a interpretação simultânea, não deixe de informar os intérpretes para que sejam feitos os ajustes de pagamento e a assinatura de Contrato de Direitos Autorais, se necessário. A equipe do Coletivo tem um modelo de Contrato de Direitos Autorais para Gravação: clique aqui.

Tradução

1 - Qual a diferença entre tradução e versão?

São termos praticamente sinônimos; chama-se geralmente de tradução o texto em português a partir do original em idioma estrangeiro. E versão, é o processo inverso, o documento traduzido para um idioma estrangeiro a partir do português.

2 - Como é feito o orçamento de uma tradução?

O cálculo é feito em termos de número de laudas ou palavras.
Envie seu documento (clique aqui) e teremos prazer em fazer uma estimativa de custo e de prazo de entrega.

3 - O que é lauda?

Uma lauda equivale a 1.000 caracteres, contados com espaço, pelo programa Word, no texto já traduzido.

Para tradução pública (juramentada), usa-se o conceito de lauda definido pela JUCESP.

4 - O que é tradução oficial ou juramentada?

É a tradução oficial de documentos feita por tradutor público (ou juramentado), aprovado em concurso público. A tradução oficial tem fé pública no Brasil, e a maioria dos países reconhece este documento traduzido para um idioma estrangeiro.

São exemplos de documentos oficiais: passaporte, RG, certidões, habilitação profissional, textos jurídicos e comerciais, certificados e diplomas escolares.

Diversos membros do Coletivo são tradutores públicos.

Vide Tabela de Emolumentos: http://www.atpiesp.org.br/nova-tabela-de-emolumentos.pdf

5 - A tradução juramentada pode ser enviada por e-mail?

A tradução juramentada só pode ser entregue impressa em papel timbrado, carimbada e assinada pelo Tradutor Público.

6 - O que é uma tradução livre?

É a tradução de um texto onde o profissional traduz a ideia ou pensamento e não se atém necessariamente às palavras.

7 - Quanto tempo leva para se fazer uma tradução?

O prazo de entrega depende do volume do trabalho original, da complexidade do texto, e da disponibilidade dos profissionais do grupo.

Para serviços urgentes cobra-se um valor adicional.

8 - Como enviar um documento para traduzir?

De preferência por e-mail, em arquivo em formato editável (Word, PowerPoint e Excel). Pode-se também enviar o arquivo através deste link. Pode-se enviar também por fax.

Faremos uma avaliação do texto e uma estimativa de custos.