Dúvidas mais frequentes

Frequently Asked Questions Clique sobre a pergunta e veja a resposta

Interpreting

1 - Should I ask for the complete simultaneous interpreting equipment or ask for the portable equipment instead?

We most often recommend the use of the complete simultaneous interpreting equipment (booth, transmitters and receivers). There are cases, however, such as technical visits to manufacturing facilities, fieldwork or small business meetings, in which we suggest the use of portable equipment.

2 - What does the simultaneous interpreting equipment comprise?
  1. The complete simultaneous interpreting equipment is the best option to assure quality in communication. It comprises a booth with acoustic insulation, an interpreting suite and receiver phones. With this equipment, professionals are able to receive the sound from the floor in their headphones and translate through the microphone to the audience.
    The booth provides additional comfort to professionals and audience, since interpreters’ voices do not disturb those participants that want listen to the speaker in their original language.
  2. Portable equipment: system that includes transmitters and receivers, but not the booth; a practical and efficient solution for some situations, such as visits to manufacturing facilities, fieldwork or small business meetings.
  3. Folding screen: it is used in rooms that are not big enough to accommodate the complete interpreting system. The solution, however, does not offer the same level of acoustic insulation as the booth, and may disturb those that are not using the interpreting equipment.
3 - What are the differences between consecutive and simultaneous interpreting?

Simultaneous interpreting enables effective communication between the speaker and their audience, in a continuous and natural fashion. It enables all participants to speak in their native language. Consecutive interpreting exposes participants to the same content twice, which can be quite unproductive and even tiring for those who speak both languages used in the event. Another disadvantage is that speakers have less time to make their presentation, and their train of thought is interrupted several times since the interpreter will interrupt them after some sentences; thus, the event is approximately twice as long as in simultaneous interpreting.

4 - Why should I hire two interpreters?

After 60 minutes of simultaneous interpretation, the work requires a pair of interpreters, who will take turns every 20 to 30 minutes. Research has proven that after 60 to 90 minutes working alone, the level of concentration of professionals drop and their voice is affected, which may compromise the quality of their work. Many times, events end up taking longer than planned, which may also happen in short events scheduled to last less than two hours. Two interpreters working together provide the safety the customer will have the same level of quality and concentration of the team throughout the event.

5 - The subject of my event is confidential. How can I be sure that interpreters will keep secrecy?

It is part of an interpreter’s code of ethics to keep confidentiality of the issues they translate. Even so, many customers choose to have interpreters sign a confidentiality agreement to protect the materials and the information disclosed during their event.

If your company does not have an approved template of a Confidentiality Agreement, you can click here to access our Confidentiality Agreement for future use.

6 - Why should I send the agenda and presentations that will be used at the event to the interpreters in advance?

The work of the interpreters starts long before the day of the conference. In order to ensure technical precision and full command of the subject that will be translated, interpreters prepare themselves before the event, doing research, listing the syllabus and looking up terminology for each of the conferences where they will work. Interpreters can prepare themselves better and increase the likelihood of a successful conference when information about the event is provided. The more interpreters know about your event and its topic beforehand, the better and more accurate their work.

7 - Do I need to hire interpreting services from Spanish into Portuguese for an audience of Brazilians?

It is not possible to be sure if the participants in your event can understand Spanish. In a conference, Spanish-speaking lecturers may come from different regions of Latin and Central America, the Caribbean and Spain, each with his or her own language peculiarities and accents, not to mention the dialects spoken in some regions and the speed of speech of most speakers.

Questions can also be asked in Portuguese to international guests, who will need interpretation into Spanish.

8 - How do I calculate the number of booths and interpreters required to cover all rooms in a meeting or conference?

Each pair of languages (English-Portuguese, Portuguese-English, for example) is delivered by two interpreters in one booth. If the meeting/conference is held in three languages, like English-Portuguese-Spanish, two booths with two interpreters in each will be necessary, and so on.

If simultaneous interpreting services are required in more than one room at the same time, each room should have booths and interpreters available.

Please send us your event agenda, so that we can prepare a quote and determine the number of interpreters that best suits your event.

9 - How is overtime charged?

An interpreter’s work day encompasses up to 6 hours, excluding the lunch break. If they work past these 6 hours, additional hours are charged as overtime, with a surcharge of 25% on the 6-hour fee per hour and per interpreter. Depending on the program, we may suggest working with teams of 3 interpreters, so that the whole work day is covered without causing additional work load on the interpreters.

10 - Can I record the interpreters’ interpretation?

Recording the interpretation is subject to prior authorization of the professionals, since it involves intellectual property. If you want to record the simultaneous interpretation, please let the interpreters know, so that a Copyright License Agreement can be prepared and signed, if necessary, and proper payment can be made. The Coletivo team has a template of Copyright License Agreement for Recording: please click here to see it.

Translation

1 - How are estimates for translation made?

The calculation is based on the number of words.

Send your document (click here) and we will be pleased to estimate its costs and time.

2 - What is an official (sworn) translation?

It is the official translation of documents by a certified (sworn) translator, selected in a public examination. An official translation is valid in Brazil, and the authorities of most countries accept this type of document translated into a foreign language.

A few examples of official documents: passport, identity card, certificates, driving license, legal and commercial texts, school certificates and diplomas.

Several members of the ColeTIvo are official translators.

See Fees for official translation:
http://www.atpiesp.org.br/nova-tabela-de-emolumentos.pdf

3 - Is it possible to email an official translation?

The official translation is only delivered printed on a headed paper, stamped and signed by an Official Translator.

4 - What is a free translation?

It is the translation of a text in which the professional translates the idea or concept, not necessarily using the exact same words.

5 - How long does it take for a translation to be ready?

Times depend on how long and complex the original text is, and on the availability of our professionals.
For urgent translations, an extra fee will be charged.

6 - How can I send a document to be translated?

Preferably by e-mail, in a file format that is editable (Word, PowerPoint and Excel). Files can also be sent through this link or by fax.

We will analyze the text and make an estimate.