FAQ about translation and interpretation
Talk to us.
We most often recommend the use of the complete simultaneous interpreting equipment (booth, transmitters and receivers). There are cases, however, such as technical visits to manufacturing facilities, fieldwork or small business meetings, in which we suggest the use of portable equipment.
Simultaneous interpreting enables effective communication between the speaker and their audience, in a continuous and natural fashion. It enables all participants to speak in their native language. Consecutive interpreting exposes participants to the same content twice, which can be quite unproductive and even tiring for those who speak both languages used in the event. Another disadvantage is that speakers have less time to make their presentation, and their train of thought is interrupted several times since the interpreter will interrupt them after some sentences; thus, the event is approximately twice as long as in simultaneous interpreting.
After 60 minutes of simultaneous interpretation, the work requires a pair of interpreters, who will take turns every 20 to 30 minutes. Research has proven that after 60 to 90 minutes working alone, the level of concentration of professionals drop and their voice is affected, which may compromise the quality of their work. Many times, events end up taking longer than planned, which may also happen in short events scheduled to last less than two hours. Two interpreters working together provide the safety the customer will have the same level of quality and concentration of the team throughout the event.
It is part of an interpreter’s code of ethics to keep confidentiality of the issues they translate. Even so, many customers choose to have interpreters sign a confidentiality agreement to protect the materials and the information disclosed during their event.
If your company does not have an approved template of a Confidentiality Agreement, you can click here to access our Confidentiality Agreement for future use.
The work of the interpreters starts long before the day of the conference. In order to ensure technical precision and full command of the subject that will be translated, interpreters prepare themselves before the event, doing research, listing the syllabus and looking up terminology for each of the conferences where they will work. Interpreters can prepare themselves better and increase the likelihood of a successful conference when information about the event is provided. The more interpreters know about your event and its topic beforehand, the better and more accurate their work.
It is not possible to be sure if the participants in your event can understand Spanish. In a conference, Spanish-speaking lecturers may come from different regions of Latin and Central America, the Caribbean and Spain, each with his or her own language peculiarities and accents, not to mention the dialects spoken in some regions and the speed of speech of most speakers.
Questions can also be asked in Portuguese to international guests, who will need interpretation into Spanish.
Each pair of languages (English-Portuguese, Portuguese-English, for example) is delivered by two interpreters in one booth. If the meeting/conference is held in three languages, like English-Portuguese-Spanish, two booths with two interpreters in each will be necessary, and so on.
If simultaneous interpreting services are required in more than one room at the same time, each room should have booths and interpreters available.
Please send us your event agenda, so that we can prepare a quote and determine the number of interpreters that best suits your event.
An interpreter’s work day encompasses up to 6 hours, excluding the lunch break. If they work past these 6 hours, additional hours are charged as overtime, with a surcharge of 25% on the 6-hour fee per hour and per interpreter. Depending on the program, we may suggest working with teams of 3 interpreters, so that the whole work day is covered without causing additional work load on the interpreters.
Recording the interpretation is subject to prior authorization of the professionals, since it involves intellectual property. If you want to record the simultaneous interpretation, please let the interpreters know, so that a Copyright License Agreement can be prepared and signed, if necessary, and proper payment can be made. The Coletivo team has a template of Copyright License Agreement for Recording: please click here to see it.
The calculation is based on the number of words.
Send your document (click here) and we will be pleased to estimate its costs and time.
It is the official translation of documents by a certified (sworn) translator, selected in a public examination. An official translation is valid in Brazil, and the authorities of most countries accept this type of document translated into a foreign language.
A few examples of official documents: passport, identity card, certificates, driving license, legal and commercial texts, school certificates and diplomas.
Several members of the ColeTIvo are official translators.
See Fees for official translation:
The official translation is only delivered printed on a headed paper, stamped and signed by an Official Translator.
It is the translation of a text in which the professional translates the idea or concept, not necessarily using the exact same words.
Times depend on how long and complex the original text is, and on the availability of our professionals.
For urgent translations, an extra fee will be charged.
Preferably by e-mail, in a file format that is editable (Word, PowerPoint and Excel). Files can also be sent through this link or by fax.
We will analyze the text and make an estimate.